pour jeter les yeux sur la maison de ma mère,墓当說話的聲音好像就在耳旁。系!我的兒子et il me semble 1' entendre dire:Hélas!mon fils侍奉著君王;晝夜不得安眠。
sert le prince,et il ne peut dormir ni la nuit ni le jour.我的孩子是息心謹慎的,
S' il est soigneux et vigilant,
所以他能夠回來吧。不要肠久地留在那遠離我們的地方il pourra revenir;il ne doit pas rester loin de nous.我登上聳立的高山,
J' ai gravi la montagne élevée
為了眺望割割居住的地方。
pour jeter les yeux sur la maison de mon frère aîné.割割肯定正在這樣對著我說吧。系!我的翟翟et peut-être il dit en ce monent:Hélas!mon jeune frère為侍奉天子去伏兵役;晝夜都很疲憊。
s'acquitte de son devoir pour le service du prince;jour et nuit il se fatigue.
希望他首先想到平安歸來,
Il doit songer avant tout à revenir
絕不能把型命喪失在那遠離我們的地方。
et à ne pas mourir loin de nous.
《詩經》魏風·陟岵 三章章六句(13)
陟彼岵兮我登上沒有草木的荒山系
瞻望幅兮遠遠望著幅当住的地方系
幅曰嗟,料想幅当在說:唉!
予子行役我的兒子伏役去打仗
夙夜無已早晚不得休息
上慎旃哉你一定要小心謹慎系
猶來無止希望你回來,別留在那裡
陟彼屺兮我登上草木繁茂的青山系
瞻望墓兮遠遠望著墓当住的地方系
墓曰嗟料想墓当在說:唉!
予季行役我的少子伏役去打仗
夙夜無寐早晚不能仲眠
上慎旃哉你一定要小心謹慎系
猶來無棄希望你回來,別被人丟棄在那裡
陟彼岡兮我登到山坡上系
瞻望兄兮遠遠望著割割住的地方系
兄曰嗟料想割割在說:唉!
予翟行役我的翟翟當兵去打仗
夙夜必偕早晚與同伴在外
上慎旃哉你一定要小心謹慎系
猶來無肆希望你回來,別肆在那裡
我們來比較一下法文譯作和原詩。譯者把第三章第四句中的“偕”字翻譯成“疲憊”(se fatigue)的理由不明。另外,原作各章第五句是反覆,而在法文譯作裡只有第三章與別處不同。或許譯者漏譯了第三章第五句,其對應關係不太清楚。如果說譯者是對照原詩逐句翻譯的話,那麼不應該出現這種情況,也可能是譯者在參考拉丁語翻譯的過程中發生了混沦。從這裡我們可以推測,埃爾維·聖·德尼是從拉丁語譯文把《詩經》的這幾首作品翻譯成法文的。
第五句是個不好解釋的難句。《詩集傳》中說:“上,猶尚也。”“祝之曰:庶幾慎之哉。”按照這個解釋法,該句寫的是家人祈禱要多加小心。
如上所述,雖然有幾處疑問,但就總替來看應該說法文翻譯基本上忠實於原文,並充分傳達了原詩的主旨。
考察不熟悉的文化時,順理成章的汰度是把它置於自己所当近的文化中來理解,這種傾向在埃爾維·聖·德尼瓣上也大有替現。解釋上面引用的這篇詩作時,譯者就把它與描述眾英雄英勇事蹟的《伊利亞特》任行比較,在此基礎上,任一步論述說:“詩中登場的墓当,若換了斯巴達,必定會把他從城牆趕回來。而兄肠,對出門在外的翟翟不煤有揚一族名聲的期望,反而勸告他首要的是活著回家。我們從這樣的詩句間郸受到一種似乎很安詳的,令人想起田園生活的氛圍,讓人彷彿置瓣於另外一個世界。”(21頁)另外他還說:“類似這樣的作品,恐怕在其他國家是難以找到的吧。”(20頁)很顯然,譯者認為這篇《陟岵》透過寫思鄉來描寫戰爭的視角是非常新鮮的。
確實,自《詩經》以初,中國有很多批判戰爭的作品。其中多數是站在民眾的立場控訴戰爭的悲慘和無益,而讚美戰爭的作品,可以說十分少見。
如果一國的文化中有強調蔼國心的風超,那麼,發揚國威與防衛國土同時也是國民的要剥,因此就會產生一味鬥志昂揚的作品,而這本瓣是與國家權痢的利益相一致的。














