漢英跨文化交際中的日常英語語用佚名-免費全文閱讀-精彩無彈窗閱讀

時間:2017-10-22 18:55 /東方玄幻 / 編輯:萊德
完整版小說《漢英跨文化交際中的日常英語語用》由佚名所編寫的社會人文、歷史軍事、同人美文型別的小說,主角the,致謝語,英美人,書中主要講述了:promise I will pay you back at the end of this weekend. You’d better.(此處had bett...

漢英跨文化交際中的日常英語語用

主角名稱:the英美人致謝語恭維語

閱讀指數:10分

作品狀態: 全本

《漢英跨文化交際中的日常英語語用》線上閱讀

《漢英跨文化交際中的日常英語語用》第44篇

promise I

will pay

you back

at the end

of this

weekend.

You’d

better.(此處had

better有明顯的威脅意味,表達“如果不還就要……”語義。)

③ You’d

better

open the

window, it

is smoky

in the

room.(該句包有責備之意,“仿間空氣這麼不好,怎麼還不開窗戶呢?”)

總結以上分析,可以看出,由於You’d

better…本有的彩,應謹慎使用於平輩、朋友或不太熟悉的人之間,以免引起對方誤會;或者可以替換人稱,以We’d

better…來降低語義的強迫

2、注意should,ought

to用於提出建議時的語義

should,ought

to等情汰董詞用於建議話語是很常見的,Altman(1990)曾經指出,should的主要際功能之一表示“建議、勸說某人某事”。它語不強,屬於中詞語。薄冰(1990)也認為,當should與第二人稱連用時可以表示“溫和的命令或建議”。因此,在英語中常用should表示“建議”。但是,當should,oughtto等情汰董詞表示“應該,要”時,用於建議就會帶有一定命令的語氣,因此要注意使用場。如:Youshouldn’t

be so

careless.

如果這一建議是由老師對學生、輩對晚輩等權關係有高低之分的人而言,那麼表述是適當的;否則,多少會給人一種高高在上,批評訓別人的覺。

3、語調

為了降低“建議”這一指令言語的話語語,我們應儘量使表達委婉、禮貌。除此以外,語調也很重要,提出建議時使用降調顯得較生,迴旋餘地較小;而升調則比較禮貌,有試探,給對方留有較大余地。

☆、邀請

邀請

“邀請”在《漢語大詞典》中解釋為“請人到自己的地方來或到約定的地方去”。邀請這一言語行為是各社會群所共有的普遍言語行為。往中的約會、宴請、聚會、慶典、婚喪嫁娶等活無不涉及邀請。邀請行為能夠保持人際關係的和諧和社會際活的正常運轉,是開啟有效際之門的鑰匙。然而在跨文化際中,因文化不同造成邀請的禮貌規範迥異,邀請者要想成功地實施這一行為,就必須按照社會能夠接受的邀請規範來表達自己的意願,否則就容易產生誤解,傷害雙方情。因此,瞭解英語國家的邀請習俗有助於我們與英美人行有效往。

邀請場的不同、目的不同、邀請雙方社會地位的差異以及人際關係的不同都會影響人們採用不同的邀請方式。據邀請發出形式的不同,我們可以將它分為書面邀請和頭邀請;而據邀請意圖的真實,又可將其分為真實邀請和虛假邀請。下面將以這兩種分類來介紹邀請的形式。

一、

書面邀請和頭邀請

書面邀請是指以書面形式發出的邀請,如邀請信、邀請函、請帖等;頭邀請也有當面邀約、電話邀約等不同的形式。一般來說,書面邀請往往較之頭邀請顯得正式一些。

1、書面邀請以及回覆

由於書面邀請是邀請他人參加某一活意圖的表達,因此必須將活時間、地點、內容以及參加群等資訊包括在內。書面邀請常以以下形式出現:① 舞會邀請信:

Dear

Matti,

We’re

having a

Folk Dance

Evening

next

Saturday,

at 7 p.m.,

(44 / 99)
漢英跨文化交際中的日常英語語用

漢英跨文化交際中的日常英語語用

作者:佚名 型別:東方玄幻 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀